盗八Xi meets Japanese Prime Minister, urging effort to cherish positive momentum in ties

胡志坚院长接受中国日报专访——“中美双方只有通过合作才能谋求发展大计”

来源:中国日报

日期:2019-08-12

 

  Technology strategist hails successful projects achieved through
cooperation

图片 1

    The United States and China have benefited greatly from cooperation
in science, technology and innovation, a senior Chinese science
strategist said, lamenting the recent protectionist turn in the US.

    Hu Zhijian, president of the Chinese Academy of Science and
Technology for Development, said an objective appreciation of such
accomplishments would help ease recent technology and trade frictions
and reveal new grounds for win-win cooperation between the countries.

China and the US had been close partners in integrated research and
development for most of the past four decades, Hu said.

    From 2012 to 2015, the number of collaborative research projects
involving Chinese and US institutions increased by more than 80 percent,
according to a blue paper on China’s contribution to STI and global
governance published by the academy last year. Chinese and US scientists
had co-authored more than 55,000 papers by 2014.

    Moreover, scientists from both countries had cooperated on climate
change, clean energy, environmental protection, health, agriculture and
other fields related to sustainable development and people’s
livelihoods, the blue paper said.

    It added that Chinese enterprises had set up research and
development facilities in the US, while US companies had established
more than 800 R&D centers in China covering industries including
electronics, information technology, software, food manufacturing,
cosmetics, home furnishing and finance.

    “These interactions have created a flow of talent and know-how to
provide better products and services for the people of both countries
and the world,” Hu said.

    Over time, China and US had developed different but crucial
positions in the global industrial system and value chain, Hu said. The
US was at the top, given its leading position in STI and emerging
industries, while China was at the middle and lower end of the
industrial and value chain, but striving to climb up.

    Like Japan, Singapore, South Korea and other countries before it,
China was improving its people’s living standards through education,
trade, infrastructure investment and technologies.

    “These feats mean China will inevitably close its gap with developed
countries,” Hu said. “But it does not mean China wants to or is capable
of challenging the US’s global dominance.”

    Historically, China’s technological rise was not an issue that
troubled the US, he said, because the US maintained its lead role by
attracting the best talent from around the world to fuel its STI efforts

  • pushing new frontiers, making new products and climbing up the
    industrial value chain.

   “However, STI development is an arduous process, and the US has grown
increasingly anxious that its lead is being eroded,” Hu said. “So
instead of staying ahead via continued innovation, it has turned
protectionist toward China and other developing countries and used
unconventional means, from tariffs to travel restrictions, in the hope
of keeping them behind.”

    At the same time, the US was plagued by many domestic issues,
ranging from growing social inequality to rising corporate influence,
and ordinary US people, notably those from Midwestern states, felt
disenfranchised by globalization and technological progress because “the
fruits of these trends have been mostly reaped by the elites from
coastal states”.

    “When internal issues become too difficult to handle, politicians
often rely on scapegoating to divert public frustration and attract
support, especially during election years,” Hu said.

    “But the US public must realize that blaming China and other
countries for its economic, social and existential woes will not solve
its issues, it will only exacerbate them to disastrous levels for all.”

    Despite the US’s effort to disconnect with China, Hu said full
detachment was unlikely in the long run because it would not be in the
interests of either country.

    “China’s market and its pivotal role in the global industrial chain
are too important for US companies to give up,” he said.

    In addition, science requires the exchange of ideas and
collaboration to progress. When faced with common challenges, from
climate change to changing ethical landscapes in artificial intelligence
and biosciences, “it will require a global joint effort to find the best
solution to tackle these emerging issues,” Hu said.

    “Dividing the scientific community and the world, as some
politicians are implying, is dangerous and counterintuitive to
maximizing the potential of science and its benefit for the people,” he
said.

    Given the unpredictability of the current US administration, China
needs to “keep a rational, objective outlook and focus on improving its
own capability at its own pace”, he said. “We must have the confidence
and patience to get through turbulent times.”

    

   

科技战略专家呼吁通过合作谋求发展大计

中国一位资深科学战略专家表示,美国和中国均在科学、技术和创新方面的合作中受益匪浅,并对美国最近逐渐抬头的保护主义感到遗憾。

中国科学技术发展战略研究院(以下简称“战略研究院”)院长胡志坚表示,客观地理解两国在合作上取得的成就有助于缓解中美近期的技术和贸易摩擦,并能揭示两国之间重新合作共赢的新可能。

胡志坚说:“过去四十年的大部分时间里,中美两国在研发方面一直是密切的合作伙伴”。

根据战略研究院去年发布的关于中国科技进步对世界的贡献与全球科技创新治理的蓝皮书所述,2012年至2015年,中美两国研究机构共同参与的合作研究项目数量增加逾80%。截至2014年,中美两国的科学家共同撰写了逾55,000篇论文。

此外,蓝皮书提到,两国科学家在气候变化、清洁能源、环境保护、健康、农业以及与可持续发展和人民生活有关的其他领域进行了合作。

蓝皮书还提到,中国企业在美国设立了研发机构,而且美国公司在中国建立了800多个研发中心,涵盖电子、信息技术、软件、食品生产、化妆品、家居和金融等领域。

“这些互动创造了两国人才和技术的相互交换和流动,从而为两国和全世界人民提供了更好的产品和服务,”胡志坚说。

胡志坚表示,随着时间的推移,中美两国在全球工业体系和价值链中发展到了不同但至关重要的地位。鉴于美国在科技创新和新兴产业中的领先地位,其已雄踞顶端位置,反观中国处于工业和价值链的中低端,但正在努力攀升。

与排在中国前面的日本、新加坡、韩国和其他国家一样,中国正在通过教育、贸易、基础设施投资和技术提高人民的生活水平。

“这些举措意味着中国将不可避免地缩小与发达国家之间的差距,”胡志坚说,“但这并不意味着中国想要或者有能力挑战美国的全球统治地位。”

他说,从历史上看,中国的技术崛起并非构成困扰美国的问题,因为美国通过吸引世界各地的优秀人才来推动其科技创新的不断向前–开拓新的前沿领域,制造新产品和攀登工业价值链,以此来维持其领先地位。

“然而,科技创新的发展是一个艰难的过程,美国对于其领先优势受到削弱感到深深的焦虑,”胡志坚说,“因此,美国不是通过持续创新,而是在面对中国和其他发展中国家时奉行保护主义,并采用从关税到旅行限制等非常规手段,以期保持自身的领先地位。”

与此同时,美国受到许多国内问题的困扰,从不断加剧的社会不平等到不断增强的企业影响力,普通美国人,特别是来自中西部各州的美国人,被全球化和技术进步所剥夺,因为“这些趋势的成果大多掌握在沿海各州的精英手里”。

“当美国国内问题变得难以处理时,政客们常常依靠替罪羊来转移公众的挫败感并相应获得选民支持,特别是在总统大选期间,”胡志坚说。

   “但美国公众必须意识到,将本国经济、社会和存在的困境归咎于中国和其他国家并不能解决它的问题,反而只会使得这些问题得到恶化,直至对所有人来说灾难性的地步。”

胡志坚表示,尽管美国努力与中国断绝关系,但从长远来看两国不太可能完全脱离,因为这不符合两国的利益。

   “中国市场及其在全球产业链中的关键作用对美国公司来说太重要了,无法抛弃与其之间的联系”他说。

此外,科学需要思想交流和共同协作才能取得进步。胡志坚表示,当面对从气候变化到人工智能和生物科学领域里不断变化的道德观念等共同的挑战,“需要全球共同努力,以便找到解决这些新问题的最佳解决方案。”

    “正如一些政客所暗示的那样,将科学界和世界分离开,对于最大限度地发挥科学潜力及其最大程度地造福人民来说,是危险的且违反常理的,”他说。

鉴于当前美国政府的不可预测性,中国需要“保持理性、客观的态度,并且专注于按照自己的节奏来谋求国家发展”,他说,“我们必须有信心和耐心才能度过动荡时期。”

【三笔配套练习 第九单元 外交 :P158】

Xi reiterated the importance of keeping promises, noting that China and
Japan should “act on the basis of their four political documents and
consensus, deal with problems and differences constructively, so as to
maintain the political foundation guiding healthy development of
bilateral ties.”

The good (friendly)cooperation between China and America has a
insignificant (important)infflunce around the world because America is
the most advance developed country and China is the largest developing
country.

Xi welcomed Abe’s official visit to China and spoke highly of his
positive efforts in improving and developing China-Japan relations in
recent years.

【中美两国人民的友好合作对世界具有重大影响。Friendship and cooperation
between the people of China and US are of great importance to the
world.美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。The United
States is the most developed country and China the largest developing
country.】

Calling the Belt and Road Initiative “promising”, Abe said Japan was
willing to beef up cooperation with China in wide areas, including the
exploration of third-party markets.

Speed the development while maintaining its stability in China which has
a 1300 million population has a extremely important  sinificance for
promoting the stability and development in Asia-Persific area and the
world.

Saying Japan welcomes and supports China’s efforts in furthering
opening-up, Abe expressed Japan’s willingness to intensify exchanges
with China to lay the social foundation to improve bilateral ties.

【13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要的意义。China
is a country with 1.3 billion people.Its stability and rapid development
is of vital significance/consequence to the stability and development in
the Asia-Pacific region and the world at large.】

“Thorough strategic communication should be carried out, and the two
countries’ dialogue mechanisms should play a better role via diverse
channels at multiple-levels, so that each side can precisely grasp the
other’s development and strategic intentions.”

China and America are complementary strongly in economy ,in which
China’s market is wide and need more development,but America has
advance scientific technology and large material strength.

As close neighbors, Japan and China should push forward bilateral ties
on the basis of the principles set in their four political documents and
in the spirit of “cooperating in a mutual-beneficial way and never
posing a threat to each other,” he said.

【中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国的经济有着很强的互补性。China
has/holds/boasts a huge market and great demand for development while
the United States holds advenced science and technology as well as
enormous material force.Therefore the economies of the two countries are
highly complemrntary with each other.】

He expressed his hope of facilitating people-to-people exchanges between
China and Japan, boosting mutual understanding, and encouraging the
young to strive for friendship between both countries.

Combining China’s potential market with advance technology and capital
advantage can create more development opportunity and strong developing
vitality.

Chinese President Xi Jinping (R) meets with Japanese Prime Minister
Shinzo Abe in Beijing, capital of China, Oct. 26, 2018. (Xinhua/Li Tao)

【中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。China’s
potential market,once combined with foreign advanced technology and
capital,will produce many opportunities and great vigor for
development.】

“China and Japan, as close neighbors with great converging interests,
are major world economies and influential countries,” Xi said. “The
healthy, steady and long-term development of China-Japan ties is in the
fundamental interests of the two countries’ people, and represents
common expectations of the international community.”

China and America has wide common interests and burden the same
accountability in many issues which  are vital to the existence and
development of China,such as maitaining the peace and safety of the
world,preventing  the spread of the weapons of mass
destruction,protecting our existence environment and combating the
international
criminal.【中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同责任。China
and the United States share broad common interests and shoulder common
responsibility on many important issues which are crucial to human
survival and development such as maintaining world peace and
security,preventing the spread of weapons of mass
destruction,protecting environment for humen survival and combating
international crimes.】

“Under the new situations, China and Japan, increasingly interdependent
in bilateral areas, also share more common interests and concerns on
multilateral occasions,” Xi said.

All of these are the basic for the developing friendship and cooperation
between the two countries.【这些都是中美两国发展友好合作的基础。All
these provide an important basis for the further developng China—US
friendly relations and cooperation.】

He called on the two sides to cooperate closely in the international
arena, expand common interests, promote regional economic integration,
jointly combat global challenges, safeguard multilateralism and uphold
free trade and construct an open world economy.

We should contral well the connection between China and America and
solve the difference in a good manner to learn more from each
other,expand consensus,develop cooperation and innovate the
future.【我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。We
should take a firm hold of the overall situation/interests of China—US
relations and settle our differences properly so as to reach the goal of
promoting mutual understanding,broadening common ground,developing
cooperation and building a future together.】

This year marks the 40th anniversary of the signing of the China-Japan
Treaty of Peace and Friendship.

He called on both countries to “adhere to the various principles
affirmed in the four political documents, stick to the general direction
of peace and friendship, continue their joint efforts in mutual
beneficial cooperation and further develop bilateral ties.”

BEIJING, Oct. 26 (Xinhua) — President Xi Jinping met with Japanese
Prime Minister Shinzo Abe in Beijing Friday, calling on both sides to
cherish the good momentum in bilateral ties.

“As China continues its reform and opens its door even wider to the
world, more opportunities have emerged in China’s cooperation with
countries including Japan,” Xi told Abe. “Japan is welcome to
participate in China’s progress in the new era.”

The Japanese prime minister called on both sides to manage differences
properly and make joint efforts to maintain regional stability and
prosperity.

The two countries should contribute to regional and international peace,
as well as free trade, he suggested.

“It is hoped that through this visit, the two sides will usher in a new
era when ‘competition is transformed into coordination,'” Abe said.

“China and Japan should interact more actively in the security area,
foster constructive security relations, and pursue the path of peace and
development for regional peace and stability,” Xi said.

The Chinese president also called for tapping the potential of
higher-level cooperation.

The two sides should effectively implement the consensus that they are
partners rather than mutual threats, facilitate positive interactions,
and deepen mutual political trust, Xi said.

Abe voiced his pleasure at paying an official visit to China at the
“important moment” of the 40th anniversary of the signing of the treaty.

“The treaty, signed by the elder generation of leaders of both
countries, established a general direction of lasting peace, friendship
between the two countries in the form of law, and provided solid support
for both sides to conduct mutual beneficial cooperation, achieve common
development, and properly deal with sensitive historical issues and the
Taiwan issue,” Xi said. “With concerted efforts by both sides,
China-Japan ties are back on track and gaining positive momentum. This
is worth cherishing.”

盗八

猜你喜欢

网站地图xml地图